Waar je op moet letten als je een tekst laat vertalen

Op het moment dat je zover bent dat je ook de mogelijkheid hebt om je netwerk uit te gaan breiden naar het buitenland, dan zou je er eigenlijk voor moeten kiezen om de informatie die jij verspreid ook te laten vertalen. Hiervoor moet je ook je website in andere talen laten zetten. Hierbij gaat het om alle facetten van je bedrijf. Ook de facturen en de overige templates zul je dan in andere talen aan moeten leveren voor je website. Maar waar moet je eigenlijk allemaal op letten als je van plan bent om een tekst te laten vertalen?

Kies de taal die je nodig hebt

In veel landen is het zo dat er twee of meer talen gesproken worden. Zo is natuurlijk de grootste taal in de wereld de Engelse taal. Maar vergis je niet in het aantal landen waar de Franse taal ook veel gesproken wordt. Frans wordt namelijk in 32 landen als officiële taal gesproken.

Het is dan ook niet meteen de moedertaal die je voor een bepaald land in zou hoeven voeren. Een goed voorbeeld hiervan is bijvoorbeeld Zwitserland. In Zwitserland worden 4 officiële talen gesproken. Zou je dan je website moeten vertalen naar alle 4 de talen die daar gesproken worden?

Eigenlijk zou dat een beetje overbodig zijn. Wanneer je hier met een land mee te maken krijgt, dan zou je ervoor kunnen kiezen om je website in de twee grootste talen van dat land te presenteren. Daarom is het belangrijk om goed te kijken naar alle talen die er officieel in dat land gesproken worden.

Welke doelgroep heb je voor ogen?
Nadat je hebt kunnen bepalen in welke taal je je website nog meer weer zou willen geven zou je nog eens kritisch kunnen kijken naar de doelgroep die jij voor ogen hebt. Je website is afgestemd op een doelgroep binnen Nederland.
Maar een doelgroep in het buitenland zou er heel anders uit kunnen zien als dat die in Nederland is. Dit heeft alles te maken met bepaalde wensen en interesses. Als je meer te weten bent gekomen over de doelgroep kun je de website gaan vertalen, maar dan specifiek gericht op die doelgroep.

Welke documenten moeten er allemaal vertaald worden?

Nu je je doelen hebt bepaald en je weet op welke doelgroep je je wil gaan richten zul je de documenten nog eens onder de loep kunnen nemen. Niet alle informatie die je hebt gedeeld zal relevant zijn voor het land waar je de vertaling voor wil maken.

Daarom is het belangrijk om van tevoren een selectie te maken van de informatie die wel of niet relevant zal zijn voor het land van de vertaling.